装修问答

同一个日语词汇,50年代为公馆,80年代宅子,现代是房产,不同时代的翻译,这样翻译都受了哪些因素的?

文化背景,都会影响对同一个日本词汇的翻译的,各种新词汇不断涌现,以及汉语本身的发展。
特别是现在网络信息时代时代潮流

漫野之弥 202024-05-28

  • 读者的影响,自然也会出现不同的词汇。如果要读者与译者自己一样对原文产生共鸣,又或者某些禁忌不得不回避的语言等等,在其中寻找最适合原文的翻译,在人生不同阶段也可能会对同一篇原文产生不同的想法

    1. 社会背景的影响,还要考虑到读者的阅读感受,必须要让自己起到桥梁的作用。译者要翻译一篇文章;即使同一个译者,所以译文也会随之改变。不同译者有不同的生活背景。不同时代处于不同的社会大环境下,以及理解能力。如果不同时代仍然用同一个译语词汇,语言的发展程度不同,有逐渐淡出视线的语言,译者的翻译活动会受到不同程度的影响。比如当时社会流行的思想语言,根据每个阶段译语的发展现状。

    2. 译语的发展影响,自然对原文有不同的理解和解释。不同时代,文化背景,也有新生的语言,除了自身的理解。

    3. 译者的文化修养以及对原文的把握的影响,那么不同时代的人对同一篇内容的阅读就会产生理解障碍

  • 友好环境 462024-06-02

    时代背景和流行文化的影响!

    苏夏夏110 422024-05-26

    这应该是受到当时文化背景环境因素等的影响吧。

    壹只头俩只脑 472024-06-10

    所以你讲的是哪个词?让我猜猜:屋敷?

    尐籹孒16 72024-06-01